Likewise some unverified sources have stated that Habib was an Pakistani Ismaili Shia, maybe as a result of his middle name being ‘Esmail’ (and therefore the confusion), this point in combination with the later sectarian introduction and footnotes added by the editor (Shakir). It is alleged that the translation is strongly inspired from Muhammad Ali’s (1874–1951) English translation of the Quran, a criticism that is not verified by any scholarly work. The translation itself (by Habib) has later been re-issued several times by both Sunni and Shia publication houses and used by Muslims and non-Muslims alike as a general translation of the Quran. The few bibliographical works on translations of the Quran in English provide limited insight into this matter. Very little is known about both scholars even while a lot of different statements and claims are made about their actual identities, full name, background and religious affiliation. Shakir and therefore generally attributed to Shakir, rather than Habib. This work is edited with footnotes and introduction by M. It was then republished in 1970 by “a group of Muslim Brothers” in Tehran, Iran under the title ”The Holy Quran, Arabic text and English translation”. after 1959) edited the unpublished translation and provided a first limited publication in Pakistan in 1968. ~1959) is recorded to have made a complete Quran translation in the English language before his death, a translation that before his time of death remained unpublished.
0 Comments
Leave a Reply. |